Archiv für Mai, 2010

The ballad is really wonderful.

But the general opinion is destructive. It is a pity that such prejudices are there against HEBREW as a language.

It is OUR language!

Here, therefore, I have put together to you the translations:-)

 

EUROVISION 2010 ISRAEL – Harel Skaat – Milim (Words)

 

שוב העצב כאן
שוב הפחד קם
והסוף נרקם
בחלוני
זגוגית סדוקה
ושוב שתיקה
מותשת וזרוקה
בדמיוני
האור נרדם
דמעות של דם
שורפות לי בגרון
ידית שרוטה
תקרה שמוטה
כשאני שר לך את השיר האחרון

השארת לי רק מילים
מקלט בין הצללים
ספרים מסודרים ובין החדרים
השארת לי רק מילים
זר של מנעולים
אלוהים, השארת לי רק מילים

קירות שותקים עכשיו
ומה לקחת כשברחת
כן, מה לקחת
במלחמה הזאת אולי ניצחת
ומה נשאר לי כשהלכת?

השארת לי רק מילים
מקלט בין הצללים
ספרים מסודרים ובין החדרים
השארת לי רק מילים
זר של מנעולים
אלוהים, השארת לי רק מילים

וגם לקרח קר
כשאני נזכר
איך את היום מולו
מוארת בצילו
נשברת בשבילו
את המילים שהשארת לי
את עכשיו אומרת לו

 

Shuv ha’etsev kan, shuv hapachad kan
Vehasof nirkam bechaloni
Zgugit sduka veshuv shtika
Muteshet vezruka bedimyoni

Haor nirdam, dmaot shel dam sorfot li bagaron
Yadit sruta, tikra shmuta
Cshe’ani shaer lach et hashir haacharon

Sfarim mesudarim, uven hachadarim
Hesh’art li rak milim, zer shel man’ulim
Elohim, hesh’art li rak milim

Kirot shotkim achshav uma lakacht keshebaracht?
Ken, ma lakacht? Bamilchama hazit ulay nitzacht
Uma nish’ar li kshe’alacht?

Hesh’art li rak milim, miklat ben hatslalim
Sfarim mesudarim, uven hachadarim
Hesh’art li rak milim, zer shel man’ulim
Elohim, hesh’art li rak milim

Hesh’art li rak milim, miklat ben hatslalim
Sfarim mesudarim, uven hachadarim
Hesh’art li rak milim, zer shel man’ulim
Elohim, hesh’art li rak milim

Vegam lakerach kar, ksheani nizkar
Ech at hayom mulo, mueret betsilo
Nishberet bishvilo, et hamilim shehesh’art li
At achshav omeret lo

Hesh’art li rak milim, miklat ben hatslalim
Sfarim mesudarim, uven hachadarim
Hesh’art li rak milim, zer shel man’ulim
Elohim, hesh’art li rak milim

Sfarim mesudarim, uven hachadarim
Hesh’art li rak milim, zer shel man’ulim
Elohim, hesh’art li rak milim

The sadness is here again, the fear is here again
and the end is at my window.
Broken glass and silence again
exhausted and forsaken in my mind.

The light fell asleep, tears of blood are burning my throat
scratched handle, fallen ceiling
While I’m singing the last song to you.

You’ve left me nothing but words, shelter in the shadows
tidy books and in between the rooms
you’ve left me nothing but words, a wreath of locks
Oh God, you’ve left me nothing but words

The walls are silent now and what did you take when you ran away
Yes, what did you take? You might have won this war
What am I left with when you are gone?

You’ve left me nothing but words, shelter in the shadows
tidy books and in between the rooms
you’ve left me nothing but words, a bouquet of locks
God, you’ve only words behind

Even the ice feels cold when I remember
How today you stand before him, a light in his shadow
Breaking for him the words you’ve left
you are now telling him

You’ve left me nothing but words, shelter in the shadows
tidy books and in between the rooms
you’ve left me nothing but words, a wreath of locks
Oh God, you’ve left me nothing but words

 

Die Traurigkeit ist zurück an diesen Ort
Die Angst ist wieder aufgestiegen
Das Ende zeichnet sich ab
In meinem Fenster

Gebrochenes Glas
Und wieder Schweigen
Entkräftet und verlassen
In meiner Vorstellung

Das Licht verfällt dem Schlaf
Tränen von Blut
Brennen in meiner Kehle

Knauf der geschundenen Seele
Wird locker sein
Wenn ich für dich singe
Jenes letztes Lied

Geblieben sind mir nur Worte von dir
Zuflucht zwischen den Schatten
Bücher sind angeordnet
Und zwischen den Zimmern
Hast du mir nur Worte hinterlassen
Ein Bouquet von Schlössern
G‘tt,
Geblieben sind mir nur Worte von Dir

Wände schweigen jetzt
Und was hast du ergriffen, als du geflohen bist,
Ja, was hast du ergriffen
In diesem Krieg, den du vielleicht gewonnen hast
Und was bleibt mir, wenn du gegangen bist?

Geblieben sind mir nur Worte von Dir…

Selbst das Eis ist kalt
Wenn ich in Erinnerung bringe
Wie du heute ihm gegenüber
Leuchtend in seinem Schatten
Wegen ihm zerbrichst
Jene Worte, die mir geblieben sind von dir
Welche du jetzt zu ihm sagst

Geblieben sind mir nur Worte …

Advertisements

The ballad is really wonderful.

But the general opinion is destructive. It is a pity that such prejudices are there against HEBREW as a language.

It is OUR language!

Here, therefore, I have put together to you the translations:-)

שוב העצב כאן
שוב הפחד קם
והסוף נרקם
בחלוני
זגוגית סדוקה
ושוב שתיקה
מותשת וזרוקה
בדמיוני
האור נרדם
דמעות של דם
שורפות לי בגרון
ידית שרוטה
תקרה שמוטה
כשאני שר לך את השיר האחרון

השארת לי רק מילים
מקלט בין הצללים
ספרים מסודרים ובין החדרים
השארת לי רק מילים
זר של מנעולים
אלוהים, השארת לי רק מילים

קירות שותקים עכשיו
ומה לקחת כשברחת
כן, מה לקחת
במלחמה הזאת אולי ניצחת
ומה נשאר לי כשהלכת?

השארת לי רק מילים
מקלט בין הצללים
ספרים מסודרים ובין החדרים
השארת לי רק מילים
זר של מנעולים
אלוהים, השארת לי רק מילים

וגם לקרח קר
כשאני נזכר
איך את היום מולו
מוארת בצילו
נשברת בשבילו
את המילים שהשארת לי
את עכשיו אומרת לו

Shuv ha’etsev kan, shuv hapachad kan
Vehasof nirkam bechaloni
Zgugit sduka veshuv shtika
Muteshet vezruka bedimyoni

Haor nirdam, dmaot shel dam sorfot li bagaron
Yadit sruta, tikra shmuta
Cshe’ani shaer lach et hashir haacharon

Sfarim mesudarim, uven hachadarim
Hesh’art li rak milim, zer shel man’ulim
Elohim, hesh’art li rak milim

Kirot shotkim achshav uma lakacht keshebaracht?
Ken, ma lakacht? Bamilchama hazit ulay nitzacht
Uma nish’ar li kshe’alacht?

Hesh’art li rak milim, miklat ben hatslalim
Sfarim mesudarim, uven hachadarim
Hesh’art li rak milim, zer shel man’ulim
Elohim, hesh’art li rak milim

Hesh’art li rak milim, miklat ben hatslalim
Sfarim mesudarim, uven hachadarim
Hesh’art li rak milim, zer shel man’ulim
Elohim, hesh’art li rak milim

Vegam lakerach kar, ksheani nizkar
Ech at hayom mulo, mueret betsilo
Nishberet bishvilo, et hamilim shehesh’art li
At achshav omeret lo

Hesh’art li rak milim, miklat ben hatslalim
Sfarim mesudarim, uven hachadarim
Hesh’art li rak milim, zer shel man’ulim
Elohim, hesh’art li rak milim

Sfarim mesudarim, uven hachadarim
Hesh’art li rak milim, zer shel man’ulim
Elohim, hesh’art li rak milim

The sadness is here again, the fear is here again
and the end is at my window.
Broken glass and silence again
exhausted and forsaken in my mind.

The light fell asleep, tears of blood are burning my throat
scratched handle, fallen ceiling
While I’m singing the last song to you.

You’ve left me nothing but words, shelter in the shadows
tidy books and in between the rooms
you’ve left me nothing but words, a wreath of locks
Oh God, you’ve left me nothing but words

The walls are silent now and what did you take when you ran away
Yes, what did you take? You might have won this war
What am I left with when you are gone?

You’ve left me nothing but words, shelter in the shadows
tidy books and in between the rooms
you’ve left me nothing but words, a bouquet of locks
God, you’ve only words behind

Even the ice feels cold when I remember
How today you stand before him, a light in his shadow
Breaking for him the words you’ve left
you are now telling him

You’ve left me nothing but words, shelter in the shadows
tidy books and in between the rooms
you’ve left me nothing but words, a wreath of locks
Oh God, you’ve left me nothing but words

Die Traurigkeit ist zurück an diesen Ort
Die Angst ist wieder aufgestiegen
Das Ende zeichnet sich ab
In meinem Fenster

Gebrochenes Glas
Und wieder Schweigen
Entkräftet und verlassen
In meiner Vorstellung

Das Licht verfällt dem Schlaf
Tränen von Blut
Brennen in meiner Kehle

Knauf der geschundenen Seele
Wird locker sein
Wenn ich für dich singe
Jenes letztes Lied

Geblieben sind mir nur Worte von dir
Zuflucht zwischen den Schatten
Bücher sind angeordnet
Und zwischen den Zimmern
Hast du mir nur Worte hinterlassen
Ein Bouquet von Schlössern
G‘tt,
Geblieben sind mir nur Worte von Dir

Wände schweigen jetzt
Und was hast du ergriffen, als du geflohen bist,
Ja, was hast du ergriffen
In diesem Krieg, den du vielleicht gewonnen hast
Und was bleibt mir, wenn du gegangen bist?

Geblieben sind mir nur Worte von Dir…

Selbst das Eis ist kalt
Wenn ich in Erinnerung bringe
Wie du heute ihm gegenüber
Leuchtend in seinem Schatten
Wegen ihm zerbrichst
Jene Worte, die mir geblieben sind von dir
Welche du jetzt zu ihm sagst

Geblieben sind mir nur Worte …

Shawuot – CHAG SAMEACH!

Veröffentlicht: 2010/05/18 in Israel
Schlagwörter:,

הר סיני‎ - Berg Sinai - Dschebel Mussa

Hier hat Moses die Gesetzestafeln empfangen.

Heute beginnt ein unheimlich schöner Feiertag 🙂

An Shawuot erinnern wir uns an den Empfang der Zehn Gebote am Berg Sinai.

Shawuot ist aber auch das Erntedankfest, da zu dieser Zeit in Israel Weizen geerntet wird.

Es ist Brauch, an Shawuot milchige Speisen zu essen.

CHAG SAMEACH :-)

CHAG SAMEACH 🙂

Wer mehr wissen möchte, der findet es hier 🙂

Index Librorum Prohibitorum im Islam :-(

Veröffentlicht: 2010/05/01 in Aktuelles, Kultur
Schlagwörter:,

Das geht den Sittenwächtern zu weit :-(

Das geht den Sittenwächtern zu weit 😦

Das Buch „Tausendundeine Nacht“ kennen wohl die Meisten von uns.

Es ist die Geschichte von Schahriyâr, König einer ungenannten Insel „zwischen Indien und Kaiserreich China“. Er ist so schockiert von der Untreue seiner Frau, dass er sie töten lässt und seinem Wesir die Anweisung gibt, ihm fortan jede (in einigen Versionen: jede dritte) Nacht eine neue Jungfrau zuzuführen, die jeweils am nächsten Morgen ebenfalls umgebracht wird.

Nach einiger Zeit will Scheherazde, die Tochter des Wesirs, die Frau des Königs werden, um das Morden zu beenden. Sie beginnt, ihm Geschichten zu erzählen; am Ende der Nacht ist sie an einer so spannenden Stelle angelangt, dass der König unbedingt die Fortsetzung hören will und die Hinrichtung aufschiebt. In der folgenden Nacht erzählt Scheherazade die Geschichte weiter, unterbricht am Morgen wieder an einer spannenden Stelle, usw. Nach tausend und einer Nacht hat sie ihm in den orientalischen Druckfassungen drei Kinder geboren, und der König gewährt ihr Gnade.

Soweit zum Inhalt der ältesten arabischen Handschift, die wir kennen.

Im islamischen Königreich Saudi-Arabien steht «Tausendundeine Nacht» bereits auf dem Index!

Und auch wir sollen sie in Zukunft nur noch in „abgespeckter“ Form lesen dürfen, denn:

in Kairo befasst sich der Generalstaatsanwalt gerade mit einer Klage gegen das Werk, die eine Gruppe von Anwälten eingereicht hat. Die empörten Muslime fordern, die Verantwortlichen einer Behörde zu verurteilen, die kürzlich eine vom Kulturministerium subventionierte Ausgabe auf den Markt brachte. Die zwei Bände, die extrem günstig angeboten wurden, waren rasch ausverkauft.  Am 17. April übergaben sie den Justizbehörden eine Klageschrift. Darin zitieren sie einige Passagen aus dem Werk, die aus ihrer Sicht anstößig sind und deshalb «der öffentlichen Moral schaden».

Na ja bei uns gibt es zum Glück Atiquariate und e-books 🙂

Die Purdah – Das Verhüllungsgebot

Veröffentlicht: 2010/05/01 in Hamas / PLO Co.
Schlagwörter:,

Wer die Purdah nicht einhält wird entstellt

Wer die Purdah nicht einhält, wird entstellt

Ob der sagenumwobene ALLAH das wirklich gewollt hätte????
Ich bezweifele das!!!!
Die Geschwister Bibi, Fatima 20, Saima 16 und Sakina 14, wurden von einem unbekannten Motorradfahrer mit Säure überschüttet.

Bereits vor zwei Wochen hatten Männer der „ehrenwerten“ Baloch-Ghairatmand-Gruppe auf dem Markt in Dalbandin zwei Frauen mit Säure überschüttet. Die Gruppe hatte die Frauen gewarnt, sie sollten sich mit dem islamischen Hijab verschleiern.

Jetzt 3 neue Opfer.
Wer bitte stoppt endlich DIESEN Wahnsinn?????